Fabricantes
Antoine de Saint-Exupéry (Autor) Grete Leitgeb (Traductor) Josef...
Antoine de Saint-Exupéry (Autor) Marion Herbert (Traductor) Editorial ...
En esta caja encontrarás un libro en el que descubrirás una de las...
Edición en alistanu. Traducida por los divulgadores del habla alistana...
Proveedores
Antoine de Saint-Exupéry (Autor) Grete Leitgeb (Traductor) Josef Leitgeb (Traductor) Editorial : Rauch, Karl Verlag Fecha de publicación : 2017 Idioma : Alemán Longitud de impresión : 112 páginas Edad de lectura : A partir de 6 años Dimensiones : 16.9 x 1.5 x 24.1 cm Ecuadernación: Tapa dura
Antoine de Saint-Exupéry (Autor) Marion Herbert (Traductor) Editorial : Anaconda Verlag Fecha de publicación : 2015 Idioma : Alemán Longitud de impresión : 96 páginas, tapa dura Dimensiones : 12.9 x 1.3 x 19.2 cm
En esta caja encontrarás un libro en el que descubrirás una de las historias más bellas y conmovedoras de la literatura infantil, además de un juego de preguntas y respuestas para divertirte después de leerlo. Con 40 tarjetas y más de 100 preguntas.
Edición en alistanu. Traducida por los divulgadores del habla alistana Javier Blanco y Cristina Manías, «El príncipe piquirrín» es la primera traducción que se hace de esta obra a esta modalidad lingüística zamorana del diasistema asturleonés. Esta edición reconstruye fielmente el dialecto alistanu, especialmente desde las hablas locales de Riofrío de...
Edición en alistanu. Traducida por los divulgadores del habla alistana Javier Blanco y Cristina Manías, «El príncipe piquirrín» es la primera traducción que se hace de esta obra a esta modalidad lingüística zamorana del diasistema asturleonés. Esta edición reconstruye fielmente el dialecto alistanu, especialmente desde las hablas locales de Riofrío de...
Edición en lectura fácil (en castellano), realizada por la logopeda y psicóloga Silvia Martín Velasco en colaboración con Autismo Segovia. Esta edición está producida siguiendo la normativa UNE 153101:2018 EX de lectura fácil [Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos] y con pautas de Inclusion Europe.
Edición en lectura fácil (en castellano), realizada por la logopeda y psicóloga Silvia Martín Velasco en colaboración con Autismo Segovia. Esta edición está producida siguiendo la normativa UNE 153101:2018 EX de lectura fácil [Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos] y con pautas de Inclusion Europe.
Este brillante relato aborda temas como el sentido de la vida, el valor de la amistad o el amor, la relación del ser humano con su prójimo y con el mundo y el paso de la niñez a la etapa adulta. Un aviador sufre un accidente con su aeronave en la inmensidad del desierto del Sahara.
Traducción al Po näs (Resiano), una lengua eslava del sur relacionada con el esloveno y hablada en la región de Friuli-Venezia Giulia del norte de Italia, provincia de Udine.
El Prencipico es la edición de Le Petit Prince traducida al dialecto histórico castellano-aragonés de las comarcas churras. Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo a esta modalidad lingüística y el primer libro íntegro que se publica en el dialecto churro.
Edición de Le Petit Prince en las hablas que conforman el dialecto manchego. Desarrollada con un propuesta de adaptación del original a las hablas manchegas, "El Principete"
Una edición esmerada que reproduce fielmente la versión original de 1943 e incluye un novedoso y detallado estudio sobre los dibujos de Saint-Exupéry.