Fabricantes
Edición en alistanu. Traducida por los divulgadores del habla alistana...
Edición en alistanu. Traducida por los divulgadores del habla alistana...
Edición en lectura fácil (en castellano), realizada por la logopeda y...
Edición en lectura fácil (en castellano), realizada por la logopeda y...
Proveedores
Edición en alistanu. Traducida por los divulgadores del habla alistana Javier Blanco y Cristina Manías, «El príncipe piquirrín» es la primera traducción que se hace de esta obra a esta modalidad lingüística zamorana del diasistema asturleonés. Esta edición reconstruye fielmente el dialecto alistanu, especialmente desde las hablas locales de Riofrío de...
Edición en alistanu. Traducida por los divulgadores del habla alistana Javier Blanco y Cristina Manías, «El príncipe piquirrín» es la primera traducción que se hace de esta obra a esta modalidad lingüística zamorana del diasistema asturleonés. Esta edición reconstruye fielmente el dialecto alistanu, especialmente desde las hablas locales de Riofrío de...
Edición en lectura fácil (en castellano), realizada por la logopeda y psicóloga Silvia Martín Velasco en colaboración con Autismo Segovia. Esta edición está producida siguiendo la normativa UNE 153101:2018 EX de lectura fácil [Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos] y con pautas de Inclusion Europe.
Edición en lectura fácil (en castellano), realizada por la logopeda y psicóloga Silvia Martín Velasco en colaboración con Autismo Segovia. Esta edición está producida siguiendo la normativa UNE 153101:2018 EX de lectura fácil [Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos] y con pautas de Inclusion Europe.
Este brillante relato aborda temas como el sentido de la vida, el valor de la amistad o el amor, la relación del ser humano con su prójimo y con el mundo y el paso de la niñez a la etapa adulta. Un aviador sufre un accidente con su aeronave en la inmensidad del desierto del Sahara.
Traducción al Po näs (Resiano), una lengua eslava del sur relacionada con el esloveno y hablada en la región de Friuli-Venezia Giulia del norte de Italia, provincia de Udine.
El Prencipico es la edición de Le Petit Prince traducida al dialecto histórico castellano-aragonés de las comarcas churras. Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo a esta modalidad lingüística y el primer libro íntegro que se publica en el dialecto churro.
Edición de Le Petit Prince en las hablas que conforman el dialecto manchego. Desarrollada con un propuesta de adaptación del original a las hablas manchegas, "El Principete"
Una edición esmerada que reproduce fielmente la versión original de 1943 e incluye un novedoso y detallado estudio sobre los dibujos de Saint-Exupéry.
Antoine de Saint-Exupéry fue un personaje tan polifacético que resulta imposible encasillarlo en una sola palabra. Aunque el mundo lo reconoce principalmente por ser el autor de El Principito, también fue aviador, ilustrador, periodista, inventor, matemático, filósofo y humanista.
Un jeune garçon blond d'un astéroïde lointain rencontre un aviateur échoué dans le désert. Pendant six jours, cet adulte qui a gardé le cœur d'un enfant écoute le Petit Prince raconter son voyage à travers l'univers jusqu'à la planète Terre. Ce conte poétique fait des observations universelles sur l'amour, l'amitié et la vie.
Versión en japonés de El principito de Antoine de Saint-Exupéry. El traductor Aro Naito realizó su versión en los años cincuenta y para muchos lectores japoneses es una edición clásica y especialmente original.Desde su publicación en 1943, El principito se ha convertido en uno de los libros más leídos del mundo y se ha traducido a más de doscientos...